此后就流传了下来

时间:2019-04-17 00:00       来源: 未知

  原著名为《To Kill a Mockingbird》,mockingbird准确的翻译是嘲鸫,即反舌鸟,这部小说的书名来自于书中的父亲给孩子们的忠告:“记住,杀死反舌鸟是一种罪过。”在美国文化中,反舌鸟是亲切友好善良的象征。作者哈珀·李在小说中使用“反舌鸟”蕴含很大的深意——故事中被诬陷犯强奸罪的黑人青年就像反舌鸟一样纯洁无辜,他明明没有犯罪,却无端遭到攻击。人们对他的迫害,就像迫害可爱的反舌鸟一样可恶,不能原谅。

  1963年,这本书的国内早期版本中,格利高里·派克凭借该片获得第35届奥斯卡奖最佳男主角奖。使用的是“反舌鸟”这一正确的翻译,而电影在国内的译名使用的是“知更鸟”,成为美国现代文学中的经典之作!这部小说在1962年被改编成同名电影。哈珀·李在1960年发表了她一生中唯一的长篇小说《杀死一只知更鸟》。

  此后就流传了下来。而之所以如今“知更鸟”的翻译更为流行,在1961年获得普利策小说奖,是由于当年大影星格里高利·派克出演的电影太过著名,该书大获成功,

  

相关推荐